LOGOUnit1SentenceTranslationwww
themegallery
comLOGO汉英句子结构的不同特点汉语——连接关系为隐性,即连接词不出现,因此称为“意合”(parataxis)英语——连接关系一般为显性,即连接词要出现,因此称为“形合”(hypotaxis)例1:姐姐在机场等我,我得去接她,我不去,她会生气
译文:Mysisteriswaitingformeattheairport,soImustgotomeether
IfIdon’t,shewillbeangrywww
themegallery
comLOGO汉英句子结构的不同特点汉语—汉语的“竹状结构”,形成“链状句”或“流水句”;词和词之间、分句与分句之间的逻辑意义环环相扣,不能脱节
例2:进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,就起床背外语单词
铃声响,夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记
英语—呈“树状结构”;树形扩展,常按句内各部分的主次从属关系排列,在句子主体中加入修饰语和限定语,形成结构严谨的句子
例3:Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable
themegallery
comLOGOTipsforTranslationTitleTitle正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现隐性到显性、意合到形合的转换TitleTitle正确安排句子的的基本框架,主次清楚,符合原意TitleTitle句子扩展模式www
themegallery
comLOGO例4:我们的班主任老师姓徐,五十开外,方脸,半脸的黑胡子楂;(他)无论冬夏总穿着一件蓝布长袍,(他)夏套单,冬套棉,