国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(4)ifanytestisorderedbytheengineerwhichiseither.36.4凡是工程师命令所作的检验,而(a)not、intendedbyorprovidedfor,or合同没有默示或规定,或(b)(inthecasesabovementioned)isnotsoparticularized,or(在上述情况中)没有如此详细规定,或(c)thoughsointendedorprovidedforisorderedbytheengineertobecarriedoutbyanindependentpersonatanyplaceotherthanthesiteortheplaceofmanufactureorfabricationofthematerialstested,虽有默示或规定,但却是由工程师命令独立个人在工地之外,或在该检验物资的制造或加工地之外的任何地点进行的,thenthecostofsuchtestshallbebornebythecontractor,ifthetestshowstheworkmanshipormaterialsnottobeinaccordancewiththeprovisionsofthecontractortheengineer'sinstructions,butotherwisebytheemployer.如检验结果表明工艺或材料不符合合同规定或工程师指令,检验费由承包人承担,否则由业主支付。37.theengineerandanypersonauthorizedbyhimshallatalltimeshaveaccesstotheworksandtoallworkshopsandplaceswhereworkisbeingpreparedorfromwherematerials,manufacturedarticlesormachineryarebeingobtainedfortheworksandthecontractorshallaffordeveryfacilityforandeveryassistanceinorinobtainingtherighttosuchaccess.37.工程师和他授权的任何人随时有权到工程现场,到任何工程准备地或工程所需材料、制品或机械获得地,承包人应为其行使或获得此种到场权利提供一切便利和帮助。38.(1)noworkshallbecovereduporputoutofviewwithouttheapprovaloftheengineerortheengineer'srepresentativeandthecon第1页共2页tractorshallaffordfullopportunityfortheengineerortheengineer'srepresentativetoexamineandmeasureanyworkwhichisabouttobecovereduporputoutofviewandtoexaminefoundationsbeforepermanentworkisplacedthereon.thecontractorshallgiveduenoticetotheengineer'srepresentativewheneveranysuchworkorfoundationsisorarereadyorabouttobereadyforexaminationandtheengineer'srepresentativeshall,withoutunreasonabledelay,unlessheconsidersitunnecessaryandadvisesthecontractoraccordingly,attendforthepurposeofexaminingandmeasuringsuchworkorofexaminingsuchfoundations.第2页共2页