ReadingandvocabularyLanguagepoints1.BritishEnglishandAmericanEnglisharedifferentinmanyways.英式英语和美式英语在很多的方面是不同的。1)bedifferentin在……方面不同Theyaresodifferentinlifestyle.2)in…ways在……方面Itisprovedinthefollowingways:politics,economyandculture.2.Theothertwoareasinwhichthetwovarietiesdifferarespellingandpronunciation.这两种变体的另两个不同之处是拼写和发音。differin….在……方面存在不同Thetwobrothersdifferwidelyintheirtastes.他们弟兄的爱好大相径庭。Tastesdiffer.人各有所好。differfromsb./sthInthisrespect,FrenchdiffersfromEnglish.在这一方面,法语不同于英语。differwith/fromon/aboutsth不同意。持异议I’msorrytodifferwithyouonthat.对不起,在那一点上我与你的看法不同。3.Afterall,thereisprobablyasmuchasvariationofpronunciationwithinthetwocountriesasbetweenthem.毕竟,两个国家各自内部的语音差异可能是一样多的。1)afterall毕竟,终究Soyou’vecomeafterall.你到底还是来了。Afterall,whatdoesitmatter?归根到底,那有什么关系呢?类似短语:aboveall最重要的,尤其Aclockmustbeaboveallcorrect.时钟最重要的是必须准确。inall总计Howmuchisitinall?一共多少钱?asmuch…as…,asmany…as…和……一样多Thereisnearlyasmuchpollutioninthiscityasinthatone.Therearenearlyasmanykindsofpollutioninthiscityasinthatone.4.Sincethe1980s,withsatelliteTVandtheInternet,ithasbeenpossibletolistentoBritishandAmericanEnglishattheflickofaswitch.自从20世纪80年代以来,随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到了英式英语和美式英语已经成为可能。1)…ithasbeenpossibletolistentoBritishandAmericanEnglishattheflickofaswitch.“itis…todosomething”:不定式短语做主语。2)attheflickofaswitch:quicklyandeasily,especiallybyusingacomputer.5.Thisnon-stopcommunication,theexpertsthink,hasmadeiteasierforBritishpeopleandAmericanstounderstandeachother.专家们认为,这种不间断的交流使英国人和美国人更容易相互理解了。Makeit…for...todosomething:“it”为形式宾语,后跟宾语补语;“for…todosomething”为不定式短语作“make’’的真正宾语,“for”后跟不定式的逻辑主语。如:Listeningtomusicmakesitpossibleforhertorelaxfromworkinglong.Hislongspeechmadeitdifficultforthelistenerstounderstandhim.Nothingcanmakeitpossibleforlosttimetobemadeup.6.ALondonerhasmoredifficultyunderstandingaScotsmanfromGlasgowthanunderstandingaNewYorker.一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可能比理解一个纽约人更难。havesomedifficulty(in)doing做某事有困难类似结构有:havesometrouble(in)doinghaveahardtime(in)doing7.ButithasalsoledtolotsofAmericanwordsandstructurespassingintoBritishEnglish.但这也导致了大量美语单词和结构进入英国英语。leadtodoing导致做某事wordsandstructures是passinginto的逻辑主语,属于动名词的复合结构。“passingintoBritishEnglish”在此句中和“lotsofAmericanwordsandstructures”一起组成复合宾语。类似的还有:belongto属于lookforwardto盼望beopposedto反对devote…to…献身于beusedto习惯于objectto反对如:Ihatepeoplebeingunhappy.我不愿人们不快乐。Iamnotinfavorofmothersellingtheoldhome.我不赞同母亲卖掉老房。Insteadofyoutakingsomuchtimetocome,Ishouldwriteyouanemailtodiscussthematterwithyou.Hestronglyobjectstochildrenwatchingsuchfilms.8.Thisinternationaldimensionsuggeststhatinthefuture,therearegoingtobemany“English”,notjusttwomainvarieties.这种国际性的广泛使用表明在未来将会有许多种类的英语,而不仅仅是两个主要变体。“suggest”在此意为“表明,说明,暗示”,后面的从句不用虚拟语气。如:Hisexamresultssuggestheisaverydiligentstudent.