英文《红楼梦》文/胡曼荻据说美国人爱读书
没有考证,不过和婆婆同机去欧洲去佛州,已过古稀的婆婆手中都抱本厚书,全程聚精贯注,如菩萨般静坐潜读,不瞧小电视,不上电脑,不看杂志
老丹亦不例外,除非有时捧IPAD读电子书,果真母子习相近
老丹爱读书,每日卷不离手,当下他啃的一本书是英文版《红楼梦》
老丹有本书,概述全球100必读经典小说,里面所列的小说他已读得七七八八,很多书小时便读过,还不厌其烦地重温第二遍,甚至第N遍
他说好书就要多读,每次读都有新体会,颇似懂得古人“熟读百遍其义自见”之教诲;其中唯有一书,排列第49,他从未涉猎,那便是《红楼梦》,始终好奇,也便成了他2015年的一项工程
寻找英文版《红楼梦》的过程,让老丹初次领略中文的渊博深奥
他先是从亚马逊书城下载了一电子版《HungLouMenga》,又翻为《RedChamberDream》,还被译为《ADreamofRedMansions》
读了几页,感到不知所云,比莎士比亚塞万提斯要晦涩数倍,他诧异地问我:“这红楼梦真地是如此难以理解吗
”翻了翻他下载的版本,《红楼梦》中国初版于1791,这英文版在百年后的1891年发行,译者名曰H
BencroftJoly,曾是驻在澳门的一文化参赞,痴迷红楼,誓言将这部中国奇书让世界认知
只是他翻译的文字读起来不流畅,深奥却言不达意,让英文读者望而却步
老丹不甘心就此放弃,另一译本《DreamoftheRedChamber》纸质书,让他欢欣不已倍受鼓舞:“这《红楼梦》读起来并不难吗
虽不朗朗上口,倒通俗易懂呢
”我接手翻阅,这书只有四十个章节,由哥伦比亚大学一位叫Chi-ChenWang的中文教授所译,只有三百多页,应为一简化本
于是开玩笑说:“这是给小学生读的简单版”
不曾想老丹脸上都变了,将书一下扔到垃圾桶中,有些郁郁不乐
我赶紧解释说没有小看他意思,这其实更适合他读,只要能知