OverseasEnglish海外英语2013年11月2013年11月一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书交替传译和同声传译的差异比较郑晨光(中国国际广播电台英语中心,北京100040)摘要:有比较才有鉴别,有鉴别才有认识
比较是认识事物本质、把握事物特征的最基本也是最重要的方法之一
对交替传译和同声传译两种口译方式进行比较,发现它们在译语产出时差、译员的记忆方式、注意力分配、对源语的预测能力、口译质量、技术手段、受众对译语质量的评判、设备条件、适用范围、会议占用时间以及发展历史等方面存在众多的差异
认识这些差异,有助于对口译理论和技能的正确认识和运用
关键词:交替传译;同声传译;差异;比较;笔记技术;双耳分听技术中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2013)21-0207-03在国际社会的广泛交流和合作中,交替传译和同声传译均被经常采用
交替传译又称为连续传译、即席传译、逐步传译,简称交传,它要求译员一面听取源语发言人讲话,一面记笔记,当源语发言人讲话结束或停下来等候传译的时候立即进行口译,而源语发言人等译员完成这部分口译后又接着往下说,并在适当的时候再停下来让译员口译,如此交替进行
同声传译又叫做同步传译、即时传译、会议翻译,简称同传,它要求译员一边听取源语发言人连续不断的讲话,一边几乎同步地把发言人所表达的信息内容翻译成口头目的语传译给受众
同声传译作为一种特殊的翻译活动,一般可区分为三种形式:①视读传译[1],亦称视译,包括原文视译和译文视译
原文视译是在口译开始前译员已获得讲话者的原稿但没有时间翻译成需要的语言而所做的传译
译文视译则是在口译开始前译员已获得讲话者的原稿并将其翻译成所需要的语言而进行传译
视译要特别注意发言人突然增补、删减或改动原稿等情况,以保证正确的译语输出,避免差错