1翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation)和笔译(translation),是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺
翻译要做到“译成之文,适如其所译”,并要尽可能地达到“信、达、雅”的境界
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动
不过目前看来,机器翻译还不尽人意
口译的形式和类型:交替传译(consecutiveinterpreting)、咬耳朵(whispering)和同声传译(simultaneousinterpreting)
同声传译(simultaneousinterpreting),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutiveinterpreting),又称连续翻译,简称交传
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺
同声传译最早始于1919年的巴黎和会
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错
于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多
中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40年的发展历程
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文