文章编号:1672-6758(2008)06-0109-3作者简介:陈晓春,硕士,讲师,集美大学外国语学院英语系,福建·厦门
邮政编码:361021同声传译的认知模式与技巧陈晓春摘要:同声传译是一种高程度的认知加工过程
试从DanielGile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧
关键词:同声传译;认知模式;技巧中图分类号:H059文献标识码:A一同声传译的基本概念同声传译(SimultaneousInterpreting)是口译的一种重要形式,又叫同步传译或即时传译
它是一种受时间严格限制、高难度的双语转换活动,是译员以同步或准同步的速度,用译入语把发言人用原语表达的思想内容准确地传达给听众的一种口译方式
这里所说的同步只是一个相对的概念而不是绝对的同步
从认知心理学的角度看,同声传译是一项复杂的人类信息处理活动
因为它是一个由听力理解,记忆分析、重组表达、监听修正等多个步骤重叠的工作过程
与笔译和交替传译相比,在同声传译中,语言的完美和凝练不是第一位的,最重要的是传递准确、有效和几乎同步的信息或语意单位
同声传译的主要形式有常规同传、视译、耳语传译和同声传读
由于近年来国际上的会议百分之九十都是采用同声传译的方式进行,同声传译又被成称为“会议传译”(Confer2enceInterpreting)
二同声传译的认知模式口译处于一个复杂的、受时间限制的多任务环境之中,是一个需要高程度认知加工的过程
特别是在同声传译的过程中,译员必须做到“一心多用”(dividedatten2tion),因为译员不仅要仔细倾听原语信息并迅速地将原语信息转化成译入语信息,同时还必须监听自己输出的信息,以保证译语信息与原语信息的整体一致
DanielGile以认知心理学和心理语言学