各位2011级的同学好:首先欢迎大家成为北京师范大学的新成员
本学期英语(基础部分)读译课程的教学模式为网络教学,所有尚未提前通过读译考试的同学必须修读该课程
请大家以实名制方式登录我们的研究生英语教学网(以便有效与教师互动和提交作业,具体登录方法将另行通知)
现先把9月19日至10月7日的学习内容公布如下,请大家注意研究生院网上的读译课分班情况,并自行安排好学习时间
学术型研究生要求具有较强的文献阅读理解能力和归纳总结能力,据此从2011级开始,我们对教学模式和考试题型进行了改革
从我们本次分级考试的结果看,我们的理解能力和归纳能力尚待加强——我们要求大家写出段落主旨的题目,鲜有人及格
同时,我们必须认识到,语言是知识和文化的载体,学习语言的真正目的是掌握拓展知识、理解文化的工具,使自己真正成为“cultured”or“civilized”person(本次请大家阅读的文章将提到这两个概念)
本次考试的结果表明,我们这部分的知识也亟待加强
例如,我们本次考试的英译汉部分选取了关于“新英格兰”的一小段文章
我们有70%左右(甚至还多)的同学似乎对美国这个具有悠久历史的文化中心一无所知,很多人把NewEngland搬到了英国,进行了“建立一个新英国”的“冒险”尝试,大多数同学还把Massachusetts也迁到了英国,使它摇身一变成了“曼彻斯特”
其实,我们相信,大家对哈佛、耶鲁、麻省理工(MIT,就在Massachusetts)一定是耳熟能详,但很多人可能并不知道,它们都位于美国东北角上的NewEngland
所以,我们学习语言的同时,一定要注意对知识的汲取
只有我们的知识面儿宽了,我们将来的学术道路才会更顺畅
因此,我们读译课的阅读材料将包括学术文章和时文阅读两个部分
在阅读时,可能会遇到困难,请大家一定静下心来,潜心学习
阅读有难度的文章,可以更好地提高大家的理解能力,