数词和冠词的翻译考考大家:•几个•Afew;several;anumberof•好几百个•Hundredsof•几十万•Hundredsofthousandsof•成千上万•Thousandsof•这是你第几次来杭州?•IsthisyourfirstvisittoHangzhou?•我十分愿意回答这个问题。•Ifeelmorethanhappiertoanswerthisquestion.第一节、数词的翻译•数词通常用来表达精确的数目和数量,翻译过程中“一就是一,二就是二”不能含糊。•然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,如在“三思而后行”、“百战百胜”中,数词已不再表达原先的精确数值,翻译这样的数据时,就不能死抠数字本身。一、保持原来数字不变•你好像一夜之间长高了十英寸。•Youlookasifyougrewteninchesinthenight.•一寸光阴一寸金。•Aninchoftimeis(worth)aninchofgold.•你故意淹死两千两百个小工,每一个小工的性命你扣三百钱。•Youdrowned2200cooliesincoldblood,andforeachlife,yourakedin300dollars.一些笼统数字的翻译•十几个•几十个•几十年•七十好几了•亿万•Morethan…/nomorethantwenty•Dozensof•Decades•Welloverseventy•Hundredsofmillionsof翻译磨刀石(数字直译)•一个中心,两个基本点•四项基本原则•和平共处五项原则•他们俩每人有十个孩子。•一鸟在手,胜于百鸟在林。•Onecentraltaskandtwobasicpoints•Thefourcardinalprinciples•TheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence•Bothofthemhavetenchildren.(each?)•Abirdinthehandisbetterthanahundredinthewoods.二、改变原来的数字•有的数据无法直译,如一些一语双关的歇后语,以及字面意义和实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但与译入语的表达习惯不协调,易引起歧义。•这些情况下,只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的习惯,采取意译法,酌情改变数字。•他买了24本杂志。•Hehasboughttwodozenmagazines.•500年来,中国的戏剧有了很大的发展。•ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.•他的数学在班上是首屈一指的。•Hismathissecondtononeinhisclass.•每次我们闲聊,她十有八九要说到你。•Shetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachat.•三五中秋夕,清游拟上元。(《红楼梦》)•Mid-autumn’sfifteenthnightishereagain.•Asonthefeastoflanternswestrollround.一些序数词的翻译•你们队得了第几名?•Didyourteamwinthechampionship?•这个孩子是你的老几啊?•Isthisyouroldest/youngestchild?•一朝被蛇咬,十年怕井绳。•Oncebitten,twiceshy.(套译)•三思而后行。•Lookbeforeyouleap.(套译)要遵照英语习惯•普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?•Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnotthoseeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?翻译磨刀石(意译)•1对于人性,我有研究,略知一二。•2你不该对此事说三道四。•3此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。•4别三心二意了,就这么办吧。•5五大三粗•6不管三七二十一。•7六神无主key•1Ihavestudiedhumannature,andIknowathingortwo.•2Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.•3Youmustseizethechance.It’sachanceoflifetime.(veryrarechance)•4Don’tbewavering.Gorightahead.•5bigandtall•6dosomethingregardlessoftheconsequences•7restless(inastateofutterstupefaction)三、省略数词•翻译活动中,总有一些数词在语法。语言形式上都不符合译文的表达习惯和文化背景,无法找到对等的词来翻译,这时该省则省,但译文在联想意义上应该和原文一致。如:•身怀六甲:•TobepregnantExamples:•六街三市•六亲•六畜•万紫千红•一诺千金•九死一生•Downtownarea•Allone’srelativesandfriends•(Six)domesticanimals•Avarietyofcolor•Apromisethatwillbekept•Anarrowescapefromdeath(anearescape/go)•此地无银三百两。•Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.•...