翻译内容注意事项1
TripAdvisor一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字
题目括号里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译
Review里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把这种感情给表现出来,语气也可以强烈些
比如说,“AmazingValue”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切
在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误
Forexample,“Andyes,thedirectionsforgettingherecontainedinotherreviewsherearespoton
”这里面的spoton就是一个俚语,在金山词霸上查不到它的中文意思,但不能因此就省略不翻译了
必须查其它的字典,如朗文在线,朗文上面的意思是“exactlyright”,所以就便于翻译了
翻译出来的英语要尽量符合汉语习惯
比如,“MywifeandIdecided”应该翻译成“我和我老婆决定”,而不是“我的妻子和我决定”
翻译要尽量口语化
易懂并且准确
比如,“andothercoolstuff”被翻译成“还有好多其它玩意儿,简直酷毙了”
比如“WevisitedthishotelaftertheBeijingOlympicsandlovedit
”被译为“在北京奥运会结束后,我们住进了这家酒店
”,这个翻译存在着明显的漏译问题,那就是“andlovedit”没有被翻译出来,这种问题是不允许发生的
因为“andlovedit”表明了作者的态度和感情,奠定了短文的基调,所以类似这样的词语切勿漏译
避免语法理解错误引起的误译
“Mytwopairsofglassesares