电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

葬花吟 中英文赏析VIP免费

葬花吟 中英文赏析_第1页
1/7
葬花吟 中英文赏析_第2页
2/7
葬花吟 中英文赏析_第3页
3/7
收稿日期:2007-11-02作者简介:谢青(1972-),女,福建永定人,暨南大学法学院国际关系专业博士研究生,中共广东省委党校外语教研部讲师。主要研究方向为汉语言文学、国际关系。5葬花吟6中英文赏析谢青(中共广东省委党校外语教研部,广东广州510050)摘要:5葬花吟6是小说5红楼梦6中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对5葬花吟6进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。关键词:5葬花吟6;英译;中英文赏析中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-579(2008)01-0148-07AComparativeAnalysisandAppreciationofTheSongofBuryingtheFallenFlowersBothinItsOriginandEnglishVersionXIEQing(DepartmentofForeignLanguageTeachingandResearching,GuangdongProvincialPartySchooloftheCPC,Guangzhou,Guangdong510050,China)Abstract:TheSongofBuryingtheFallenFlowersisanimportantpoemtoportrayDaiyuinoneofthefourgreatestChineseclassicalnovels)ADreamofRedMansions.Mr.YANGXianyiandMrs.GladysYanghavetogethertranslateditintoEnglish,whichhasshowntheirsuperbliberaltechniqueandprofoundculturalunderstandings.Thisthesis,throughacomparativeanalysisandappreciationofTheSongofBuryingtheFallenFlowersbothinitsoriginandEnglishversion,istryingtoexplorethewaysandrulesofthetechniqueintranslatingChinesepoetryintoEnglish.Keywords:TheSongofBuryingtheFallenFlowers;Englishversion;comparativeanalysisandap-preciation曹雪芹/披阅十载,增删五次0,用全部的智慧与心血凝聚成5石头记6(5红楼梦6前八十回)。面对着这部熔铸了整个生命的巨著,作者自题一绝:/满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?0如果说世人无从理解曹雪芹悼红惜红的辛酸与痴绝,那么杨宪益、戴乃迭伉俪)))这对举世公认的译界大师)))历经艰难困苦将这部中国古典巨著译为英文,[1](P540-543)其间的悲欣与甘苦,除了译者冷暖自知,又有谁人能知可解呢?试用中英文并读5红楼梦6,无处不见四位智者(5红楼梦6续写者高鹗,理当纳入其列)厚重渊博的学识、殚精竭虑的精神、高山流水的灵悟。作为一名景仰者与研究者,笔者自觉才学疏浅至极,远不敢亦不能评说全书,只取第二十七回中5葬花吟6一诗为例,[2](P382)试以中英文双语赏而析之,豹窥一斑,鼎尝一脔,足可将杨、戴二位大师的绝世译功彰显淋漓了。5葬花吟6是5红楼梦6塑造黛玉形象的重要篇章,堪称小说全部诗词中的经典之作。5葬花吟6与5芙蓉女儿诔6两相第41卷第1期2008年2月江西师范大学学报(哲学社会科学版)JournalofJiangxiNormalUniversity(SocialSciences)Vol.41No.1Feb.2008辉映,若无此二篇,则黛玉与晴雯的形象必将大为逊色,由此可见曹雪芹对主要人物的描写是何等的呕心沥血。而杨宪益、戴乃迭以精美绝伦的英文翻译出来,也完全称得上费尽心思。为了使读者一目了然,笔者尝试着以四句5葬花吟6原诗作为一个单元,先将杨、戴英译诗以及笔者回译之新体诗列表对照,再辅以必要的文字释之析之:一花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Asblossomsfadeandflyacrossthesky,当花儿凋零、飞越天际的时候,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?谁来怜叹这落红,和那曾经的芳香?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上。译者首先以一个时间状语从句来解读/花谢0二句,一开篇就为全诗营造了一个萧索凄凉的时空氛围。这在汉诗英译的过程中是需要一定的勇气的,因为中国古典诗词受到格律的限制,人、时、景之间的逻辑关系往往被虚化了,有时甚至只是一些字词的并列堆砌,最典型的如马致远小令5天净沙#秋思6的/鼎足对0)))/枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马0。而在英文中,即使是诗歌,通常仍需较为严谨地以相对完整的/主-谓-宾0句式或非谓语动词结构来表现诗人所见所想。故此,汉诗英译的万难之一,便是如何在透彻、...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

葬花吟 中英文赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部