7122017-07-1221:22:45Asthedomegrows,itdevelopsdeepfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.血thedomegrows]T半瑙状话碍inatleasjtdfiyelops农茨如竺(cracks);fewcase^thecontinentmaybreakentirely一"--H••弋予felongsomeofWesefissurej主勺②that)ihehot」血过Nation50i/t妙5thefQ「WQEa^eyWGfiarj-so...thatsothatHespokeclearly,sothateverybodyunderstoodhim.Hespokesoclearlythateverybodyunderstoodhim.sothatso...tsothat7132017-07-1320:44:34Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.Thecomplementarycoastlinesandcertain___geologicalfeature^arereminders.remindofof+#考研语法#考研经典长难句7月14日原文:Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwarninglabels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.1、threatened[<0ret8nd]adj.受到威胁的2、ever-longeradj.越来越长的3、warning[wo:niq]n.警告,警示4、label[‘leib®)1]n.标签;商标thatfeaturesthecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesarereminders句子成分分析如下:Feelingthreatened^companiesrespondedbywritingevetlonseiivvarninglabel^{tryin^toanticipate^yeryBossjble^acdderi^几个你需要知道的点哦:5、anticipate[至n'tisipeit]v.预期,预料翻译:由于感到了威胁,公司的反应是写出比以往都要长的警示语,力图预见所有可能发生的事故动词的现在分词短语做状语,分词短语的逻辑主语与句子的主语一致。句子中有两处动词的现在分词短语做状语,一处是句首的"feelingthreatened”,另一处是"tryingtoanticipateeverypossibleaccident”。companies充当分词feeling和trying的逻辑主语。bywritingever-longerwarninglabels做方式状语。#考研语法#长难句分析每日一句考虫Vivian老师2017-07-2423:19:13Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.1、invisible[in'vizib()1]adj.无形的,看不见的2、onthebehalfof代表3、prospect['prospekt]n.前途;预期;景色4、reform[ri'fo:m]n.改革,改良翻译:有人以学生的职业前景为由主张将计算机引入课堂,有人则以彻底的教育改革这种更宽泛的理由主张将计算机引入课堂,这两者中间的存在着一种无形的界限。原文:#考研语法#长难句分析每日一句@and辿砂号arguingfo「com口liters盂Aninvisibleborderiii谓许句子成分分析如下:ofsrudgnl^F1>「0白已已「reasonsof考虫Vivian老师2017-07-26WehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.翻译:我们对“美国公民”这一概念有这样一种理解:如果一个人不能恰当地评估自身生活及幸福是如何收到外界影响,那么他就是不完整的。1.句子主干是WehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacter...作theAmericancitizen的同位语,同位语中嵌套着一个由who引导的定语从句。2.定语从句中嵌套着一个if引导的条件句,且assess后紧跟一个宾语从句。原文: