副校长工作表现鉴定记者费尽周折获取了广商学术道德委员会所作出的《关于张伟强举报雍和明夫妇在英语版中“蓄意剽窃侵吞罗振跃学术成果”问题的调查报告(下文简称“报告”),了解了事件的调查过程和结论
同时,雍和明也主动向记者提供了一份较为详细的情况说明,阐述了课题研究缘由、经过以及署名争议等问题
英文版是否早于中文版“罗(振跃)老师参加项目时英语版已经基本成稿,后期主要是修改加工
中文版基本上是以英语版为蓝本的,其整体框架和理论论述都是从英语版移植过来
”雍和明在学术道德委员会面谈时曾如此主张———英文书稿在前,中文书稿在后
雍和明还称,《中国辞典史论》中文版的第三篇第四章,第四篇第四章的内容和《中国辞典史论》英文版的第五篇第二十章至第二十五章的主要内容,就是xx年雍和明在第五届全国双语辞典学术研讨会上以英文形式发表的“汉语双语词典纲要”一文
学校学术道德委员会经过调查,发现雍和明所提及的《汉语双语词典纲要》内容并不涉及到与罗振跃相关的章节
因此,学术道德委员会认为,经调查后没有足够的事实支撑英文书稿在前,中文书稿在后的主张
张伟强也驳斥说
“如果说英文版时间早于中文版,为何还要邀请罗老师参与中文版的工作
难道罗老师在后面是抄袭了英文版的成果
”妻子署名是否符合惯例针对罗振跃为何没能享受英文版署名权的问题,雍和明称,罗老师学的外语是日语,并不懂英语,所以无法直接参加英语版的工作
事实上,罗老师也没有主动了解过英语版的情况
在整个英语版的写作过程中,罗老师没有参加课题英语版的任何分工,也没有提供任何英语初稿或做其他具体写作工作,只是审阅了英语版中“中国人名索引”,这在英语版中已经专门第1页共2页致谢
雍和明说,牛津大学出版社结束选题评审后,提出了修改等意见
当时自己忙于其他事项,所以彭敬从xx年下半年开始熟悉书稿,并在他的指导下进行全稿的审读、核校、古代文献引证的校勘,对部分章节进行