教案人教版七年级《木兰诗》问题探讨1
唧唧复唧唧(1)叹息声以“唧唧”为叹声,在古人作品里是能够找到不少例证的,如白居易《琵琶行》:“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧
”张祜《捉搦歌》:“窗中女子声唧唧
”孙樵《兴元新路记》:“朝廷有窃窃之议,道路有唧唧之叹
”但有人觉得,“唧唧”不像叹息声
这是一种不必要的疑心
古汉语的叹词在声理上大致分为两类:一类是“噫”“猗”“嘻”“呜呼”“于乎”“吁”“唉”“吓”诸词,声音都比拟高;另一类是“咨”“”“咨”“嗟”“嗟嗟”“啧啧”“唧唧”诸词,声音都比拟低
后一类的字都是一声之转,而“唧”和“咨”古音尤其相近
我们关于“咨”“嗟”是叹息声从无疑咨询,那么关于“唧唧”作叹息声也就用不着疑心了
(鲍幼文《谈〈木兰诗〉的“唧唧复唧唧”》,《语文教学》1957年2月)(2)起兴手法北朝民歌《折杨柳》中有一首,前面六句是“敕敕何力力,女子当窗织
不闻机杼声,唯闻女叹息
咨询女‘何所思
’咨询女‘何所忆
’”《木兰诗》开头六句用的确实是《折杨柳》这六句
古代民歌往往用同样的起兴、比喻,有的词句相近甚至一样(《诗经》中民歌就不乏其例),由于口耳相传,词句一样,容易经历
这不是抄袭,由于题材、内容能够完全不同
《木兰诗》的开头,非常可能也是“敕敕何力力”,经后人改为“唧唧复唧唧”的
“敕敕何力力”没有什么详细意义,像“呀呵嗨”“呀唯子哟”一样,是表声的字
(石声淮《关于〈木兰诗〉》,华中师院《语文教学与研究》1979年第1期)2
“可汗”与“天子”“可汗”是古代西北民族对君主的称呼,“天子”是封建社会汉族对君主的称呼
但是在这首诗中“可汗”却成了“天子”的同义词,不能再按照《广韵》中所谓“蕃王称”的本义了
这只能看做在《木兰诗》时代汉语里已有了外来语的成分
否则木兰去时是应“可汗”之征,而归来却受“天子”之赏,那不是前后矛盾了吗
(康苏《从教学角度谈〈