《乞丐》教学目标:1、了解作家和散文诗的特点
2、理解文章的思想内涵,学习用词准确的特点
3、树立人人平等的观念,学会关爱他人
教学重点:理解文章的内容,树立人人平等的观念,学会从身边的小事做起,关爱他人
教学难点:理解文章的思想内涵
教学时间:1课时教学过程:一、导入新课:1、题目解说2、作者简介3、背景资料屠格涅夫的作品大概是最早被译成中文的外国作家作品之一
而他的散文诗又是他的作品中最早被译成中文的,时为1915年,由刘半农用文言翻译了四首散文诗《乞食之兄》(即后来译为《乞丐》)、《地胡吞我之妻》(即后来译为《玛莎》)、《可畏哉愚夫》后来译为《傻瓜》或《愚人》、《小丑》、《嫠妇与菜汁》(即后来译为《菜汤》)
从此屠氏的作品大量传入中国,伴随着新思潮一起发展,成为对中国文学最有影响的外国作家之一
在翻译屠氏散文诗的队伍中,有许多名家诸如沈颖、徐蔚南、王维克、郑振铎、韦素园、汤鹤逸、黄源燕士、于道元、贝叶、巴金、罗森、李冰若、杜秉正、牛尖夫、李岳南……等等,这一长串的名字还不是完全的,但他们对屠氏散文诗之热心介绍和欣赏,已足以使人惊叹了
其中徐蔚南和王维克合译的四十篇在1923年出版,是第一个以单行本形式问世的
后来又连续出现多个单行本,则以巴金译的五十一篇最为流行
尤其是在四十年代间,竟一下子出现了四个译本
不知为什么到了1949年后,这样热闹的情景沉寂下来了,似乎散文诗也犯了什么忌似的
直到八十年代又悄悄地重新出现了一个小小的高潮,先后出版了黄伟经译的《爱之路》(屠格涅夫散文诗集,收有82篇,1981年版)前三次印行达十四万多册
张守仁译的《屠格涅夫散文选》(收散文诗31篇,1986年版)也印行了二万五千多册
王智量译的《屠格涅夫散文诗》(收散文诗82篇,1987年版)与同年重新出版的巴金旧译《屠格涅夫散文诗》竟都以第一版就印行了二三万册的成绩而畅销
现在刘季星的新