译员考核差错率统计分析1引言不论是在高校内的培养阶段,还是在企业、机构内的深化培训阶段,考核译员或译者翻译能力最直接的方法就是评析译文质量
差错率指的是“一份文件的翻译或校对差错数占该文件总字数的比率”(王林燕、何晓智,20XX:84),是现行于翻译行业的主要译文评价标准
我国《翻译服务译文质量要求》提出:“根据翻译服务的特点,译文综合差错率不超过1
”运用这一统计方式,能够获得翻译失误方面的直观数据,既可以对单个译员的能力同行业标准进行比对,也可以用于优化翻译团队的管理
尽管这种量化考核结果的方法有着统计学的意义,但差错率作为单项数据只能提供宏观的译文衡量尺度,不但无法在微观层面对译文和译员进行分析,而且评价模式也过于单一
为探寻更为全面和科学的差错率统计与分析方法,本研究利用主流统计和绘图工具(rstudio和excel2007),对自建实验数据进行操作,构建出总体、个体和对比的评价模式
2差错率的统计与分析模式设计单一方式观察差错率很难实现全面评估译员或翻译团队,导致产生片面的评价结果,进而影响教师或管理阶层的判断,故设定不同的差错率统计和分析模式就显得尤为重要
本研究综合参考“外语教学与研究出版差错率计算规范”和“诺贝笔(noblepen)差错率计算方法”,设定一种翻译差错统计范式,主要包括:误译(2)、漏译(2)、错别字或拼写错误(1)、用词不准(1)、搭配不当(1)、观点错误(5)、逻辑不通(2)和语言欧化(2)八种
其中括号内的数字指每次出现该类错误所需计入的差错数
rstudio和excel2007(下文简称r和excel)是两款有着强大的运算、统计和绘图功能的工具,也是该研究所用的主要软件
其中,r免费对外开放,“是专门为统计和数据分析开发的技术语言,”还有着“弹性的、互动的环境来分析、可视及展示数据”(谭振江、朱冰,20XX:76),而excel则