2022口译中不规范表达及其可接受性分析口译中不规范表达及其可接受性分析随着中国对外开放的不断深化,口译活动与日俱增
口译探讨引起越来越多的人的爱好
本文对口译的外部表征,即口译中的不规范表达进行了分类探讨,并分析了其可接受性
这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中起到了很大的补救作用
一、规范的口译表达口译是讲话人、听讲人和语言构成的整体,缺一不行
语言是一第1页共13页种有规则的系统结构,既然是体系,就有其在文化,逻辑和句法等层面的标准和规范
另外,格雷斯认为人们交谈的过程当中也是遵守肯定准则的,即合作原则的四标准
此外口译是翻译的一种,近一个多世纪以来,严复的;信、达、雅;已经成为翻译的标准
也就是说,规范的口译表达应当是符合语言层面,会话层面和翻译准则层面标准的
二、口译中的不规范表达然而,口译过程包括;听-记忆-重组-译出;
我们知道这是一个充溢困难和挑战的过程
对译员来讲,最困难最有挑战的部分就是如何平衡正确理解原语以及用易于理解的目标语正确的将原话译出之间第2页共13页的关系
此外语言是文化的载体,而各种文化又有着不同的渊源和历史,所以文化间的对应空白是不行避开的
所以在现场惊慌的气氛下译员遇到一时难以找到对应语的状况比比皆是
于是情急之下,不规范表达在口译中屡屡出现
这些现象可以分为四个方面,一是口译表达中的低层级化;二是习语的不规范性和不规范翻译;三是口译中非精确表达;四是中国英语的应用
1、口译表达中的低层级化低层级化并非低级化,话语可根据它的语言结构和措词来分等级这类低层级化又可以分为原语言说话者本身语言的不规范和口译思维第3页共13页和行文不具备书面语那样高度组织性和口译时的简化表达,通常表现在语言质量上,结构松散,组织欠佳,这些都违反了格雷斯的合作原则
口译人员有时会遇到这种状况,对方一说起话来便是长篇大论