2022口译中不规范表达及其可接受性分析口译中不规范表达及其可接受性分析随着中国对外开放的不断深化,口译活动与日俱增。口译探讨引起越来越多的人的爱好。本文对口译的外部表征,即口译中的不规范表达进行了分类探讨,并分析了其可接受性。这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中起到了很大的补救作用。一、规范的口译表达口译是讲话人、听讲人和语言构成的整体,缺一不行。语言是一第1页共13页种有规则的系统结构,既然是体系,就有其在文化,逻辑和句法等层面的标准和规范。另外,格雷斯认为人们交谈的过程当中也是遵守肯定准则的,即合作原则的四标准。此外口译是翻译的一种,近一个多世纪以来,严复的;信、达、雅;已经成为翻译的标准。也就是说,规范的口译表达应当是符合语言层面,会话层面和翻译准则层面标准的。二、口译中的不规范表达然而,口译过程包括;听-记忆-重组-译出;。我们知道这是一个充溢困难和挑战的过程。对译员来讲,最困难最有挑战的部分就是如何平衡正确理解原语以及用易于理解的目标语正确的将原话译出之间第2页共13页的关系。此外语言是文化的载体,而各种文化又有着不同的渊源和历史,所以文化间的对应空白是不行避开的。所以在现场惊慌的气氛下译员遇到一时难以找到对应语的状况比比皆是。于是情急之下,不规范表达在口译中屡屡出现。这些现象可以分为四个方面,一是口译表达中的低层级化;二是习语的不规范性和不规范翻译;三是口译中非精确表达;四是中国英语的应用。1、口译表达中的低层级化低层级化并非低级化,话语可根据它的语言结构和措词来分等级这类低层级化又可以分为原语言说话者本身语言的不规范和口译思维第3页共13页和行文不具备书面语那样高度组织性和口译时的简化表达,通常表现在语言质量上,结构松散,组织欠佳,这些都违反了格雷斯的合作原则。口译人员有时会遇到这种状况,对方一说起话来便是长篇大论,滔滔不绝,有时候说的话完全不着边际。有时即习性使得原语言说话者语言结构无序,这也是日常口语的特征之一。也有可能在思维不够严密,个人心情或者其他客观缘由导致了这种松散,冗长甚至带有大量不符合语法和逻辑的话语,或者夹杂有大量习语,俚语或多余成分在这种状况下,口译人员可以礼貌的等待对方把话说完,但没必要将第4页共13页对方所说的话全部翻译出来,这样不但奢侈时间,也会令交谈另一方感到空洞、冗长。为了保证双方沟通的流畅,口译人员必需尽快地将源语译成目的语,因此,要求口译人员在这种状况下出口成章几乎是一种近似苛刻的要求。情急之下的口译的干脆结果是扩大语义对应幅度和格式限度。例如:请问香港有什么地方使您情有独钟?译:What’syourfavoriteplaceinHongkong?这样的译语在肯定程度上没有达到;信;的尺度。2、习语第5页共13页英语和汉语都有着丰富多采的习语,这也是民族语言的核心和精华。这些特别的语言成分都有着特别浓烈的民族和修辞色调,显明的形象或地方特色。它们是独立的,不规则但又是固定的,无疑对口译员来说是一大障碍。有些英语习语具有违反语法规则,不合逻辑的特点。例如;upsanddowns;(起伏)和;insandouts;(底细)中,介词被当作名词用,这在英语语法中是允许的。在;diamondcutdiamond;(棋逢对手)中,;cut;根据语法应当是;cuts;;另外,Tocryone’seyesout的字面意思是把;眼睛哭出来了;,Tohaveone’sheartinone’smouth(特别惊讶)的字面第6页共13页意思是;把心放在口中;,Asfitasafiddle的字面意思是;像提琴一样强壮;这些俗语假如用逻辑层面去说明是说明不通的。同样,部分汉语习语也具有违反语法规则和逻辑的状况,汉语习语通常是由文言来表达的,文言和现代汉语还是有区分的。例如,;稀里糊涂;的字面意思是;莫名他的妙;;;三心二意;是;三个心,两个意;。有些习语例如;一叶知秋;就不能用现代语法来说明。;胡言乱语;中的;八道;,;吃得开;和;吃不开;就不能用逻辑来理解。转贴于中语言结构和困难的文化背景使得英汉习语不能找到它们精确的词语或表达对应,所以原来的格式就不再被追寻。习语通常在第7页共13页一种更泛的层...