增词法(上)试译下列句子Successisoftenjustanideaaway
原译:成功往往只是一个念头的距离
改译:成功与否往往只是一念之差
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣
但却含糊不清,让人难解其意
“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开
Thedust,theuproar(喧嚣)andthegrowingdarknessthreweverythingintochaos
原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语
增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要
根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词
abike一辆自行车amouth一张嘴afullmoon一轮满月Repeattheexperiment