电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译中的增词法VIP免费

英语翻译中的增词法_第1页
1/10
英语翻译中的增词法_第2页
2/10
英语翻译中的增词法_第3页
3/10
增词法(上)试译下列句子Successisoftenjustanideaaway.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。Thedust,theuproar(喧嚣)andthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。abike一辆自行车amouth一张嘴afullmoon一轮满月Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencilandarubbereraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。Aluminumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.铝是周期表上的第13号元素。Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。Thistoowasacompletelie.这纯粹是一派胡言。2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。Hegaveheraslylook.他狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。二、增加表示名词复数的词英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如theteachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladiesandgentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。可增加数词或重迭词表示复数。例如:Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowlyconta...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语翻译中的增词法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部