电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语双关语及其翻译分析研究 英语学专业VIP免费

英语双关语及其翻译分析研究 英语学专业_第1页
1/15
英语双关语及其翻译分析研究 英语学专业_第2页
2/15
英语双关语及其翻译分析研究 英语学专业_第3页
3/15
英语双关语及其翻译[Abstract]Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,stories,advertisementsandriddles,etc.BasedonthedefinitionsofEnglishpun,thispaperpointsoutthathomonyms,homophones,andhomographsareavailabletoconstructpuns.Accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,LvXudividedEnglishpunintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning.Englishpuntakesadvantageofitsdistinctivefeaturesinnatureandtriestoproduceambiguityonpurposeinordertogettheeffectofaimingatapigeonandshootingatacrow.Englishpunscanachievemanyeffects:humor,satire,vividexpressionofthecharacters’feelings,whichcanincreasethebeautyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders’interest.However,thetranslationofEnglishpunisalwaysconsideredtobeextremelydifficult.Manypeopleevenconsiderpunsas“untranslatable”.SincethereismuchdifferencebetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguageforatranslator.Butthereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable;thetranslationofpunsispossibletoacertainextent.Thispaperintroduces3maintypestotranslateEnglishpuns.Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation.[KeyWords]Englishpun;classification;characteristics;function;translation【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译1.IntroductionInacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous.Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning.Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning.Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart.Thisiswhatwecalltheuseofpun.“Theuseofpundatesbacktoancientdays.Shakespearefavoredpunparticularly.Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks[1].”TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage.AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion.2.Definitionandclassificationofpuns2.1DefinitionofpunsLookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:“punning–totortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)”[2].InLongmanDicti...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语双关语及其翻译分析研究 英语学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部