第1单元•Translation1Todayyouwillemergefromthenurturingconfinesofacademiatofacetherealworld.今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。2owthatyoureleavingschool,youcanfinallygoaboutgettinganeducation.你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。3Tryfindingaconservativeprofessor—itseasiertospotayeti.Challengetheorthodoxviewsofpoliticalcorrectnessandyoullgetlabeledsomeprettynastythings.想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。若想挑战一些有关政治正确性的正统观点,那你将污名缠身。Ifyoudontbelieveme,tryaskingthepeoplewhowentbrokechasingthetheorythatdotcomswereacertainpathtoriches.Realityintervened.如果你不相信我的话,那不妨去问一问那些因奉信网络公司是通往财富之路这elcome,then,totheunsentimentalworldwealllivein.Itsnotsobadonceyouveleftyourpipedreamsatthedoor.因此,欢迎你来到我们生活的这个理性的世界。一旦你把那些白日梦拒之门外,你就会发现这个世界并不是太糟。第2单元•Translation1Isloveanart?Thenitrequiresknowledgeandeffort.Orisloveapleasantsensation,whichtoexperienceisamatterofchance,somethingonefallsintoifoneislucky?爱是一种艺术吗?如果是,它就需要靠知识和努力来争取。或者爱是一种愉快的感受,能否体验到它是机率的问题,如果一个人运气好就能够“坠入爱河”?2Mostpeopleseetheproblemofloveprimarilyasthatof“beingloved,”ratherthanthatof“loving,”ofone'scapacitytolove.Hencetheproblemtothemishowtobeloved,howtobelovable.大多数人认为爱这个问题主要是被爱,而不是主动去爱,或者主动去爱的能力。因此,他们的问题便是如何被爱,怎样变得招人爱。3Asecondpremisebehindtheattitudethatthereisnothingtobelearnedaboutloveistheassumptionthattheproblemofloveistheproblemofanobect,nottheproblemofafaculty.关于爱没有什么可学,这一想法背后的第二个前提是一个假设,此假设认为爱的问题是对象的问题,而不是能力的问题。4Iamoutforabargain;theobjectshouldbedesirablefromthestandpointofitssocialvalue,andatthesametimeshouldwantme,consideringmyovertandhiddenassetsandpotentialities.我来做一笔交易:爱的对象从他的社会价值来看应该是理想的,与此同时他也应该出于对我显性的和隐性的资质和潜力的考虑而接纳我。5Thetwopersonsbecomewellacquainted;theirintimacylosesmoreandmoreitsmiraculouscharacter,untiltheirantagonism,theirdisappointments,theirmutualboredomkillwhateverisleftoftheinitialexcitement.两个人变得很熟悉了,他们的亲密感越来越多地失去了神秘色彩,直到他们的对抗、失望和彼此的厌倦抹杀了最初兴奋感消逝后残留下来的点滴东西。6Thisattitudethatnothingiseasierthantolovehascontinuedtobetheprevalentideaaboutloveinspiteoftheoverwhelmingevidencetothecontrary.爱是再简单不过的事,这一观点至今仍然十分盛行,尽管有大量证据与此相悖。第3单元•Translation1HeputhisTimesdowncarefullyonhislapandturnedhisfine,leanfacetowardtheman,smilingtheshy,apologeticsmilehemighthaveofferedastudentinpointingoutanerrorinhisthinking.莫顿把《纽约时报杂志》小心地放在腿上,转过那张精致而清瘦的脸对着那人,脸上带着腼腆、歉意的微笑,像在指点学生的错误一般对那男人讲道理。2Hisinsolentvoicewasedgedwithmenace.他那傲慢的话音里透着威胁。。3AtonceLarrycametolife;hisfacelostitsraptexpressionandhebegantokickandcry.拉里顿时回过神来;他脸上没了那呆愣的表情,开始又哭又闹。4Yetbeneathittherewasalayerofsomethingelse,somethingheavyandinescapable.Shesensedthatitwasmorethanjustanunpleasantincident,morethandefeatofreasonbyforce.但她内心深处有种感觉,既沉重又无法回避。她感觉这不仅仅是一次不愉快的遭遇,也不仅仅是理性败于武力。5Shefeltasifallthreeofthemweretrackingmudalongthestreet.她感觉就像他们三人边走边留下了一路的...