1英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商
国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一
按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本
当发生意义解释分歧时以英文版本为准
因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视
招投标文件是招标和投标文件的简称
招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务
招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用2的招投标文件
此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷
1专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意
例如:(1)G