浙江大学远程教育学院《英汉翻译》课程作业答案TranslationPracticeOneI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.一个聪明的男人不会娶有才无德的女子。2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家地大物博,人口众多。4.Eighto’clockfoundFranzupanddressed.佛郎茨八点起床并穿戴整齐5.Sino-Britishlinkshavemultiplied-----political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.中国足球的落后状态必须改变。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。Advertisingisaveryprofitablebusiness,mostoftheradioandTVstationsarerelyingontheadvertisingrevenuetosurvive.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。Manuscriptswhichareacceptablebutinneedofimprovementshouldbeallowedpublicationaftertheyhavebeenrevisedandpolishedbytheeditors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingcanwellbedispensedwith.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来的合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的,长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好的年华还在后面,还不能对生命做出评价。Historydeniesthisofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfuljudgetheirownlivesasfailureswhentheypastthatyear.Theideathatlifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityvirtue.历史当然会否认这个观。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲梦露,詹姆斯迪恩斯。他们的生命看起来短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种人认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。Thosewhogainfamemostoftenifasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,pai...