此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。联合国秘书长世界难民日英语演讲稿onthisobservanceofworldrefugeeday,wemustnoteatroublingtrend:thedeclineinthenumberofrefugeeswhoareabletogohome.在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。inXX,morethanamillionpeoplereturnedtotheirowncountryonavoluntarybasis.lastyear,only250,000didso-thelowestnumberintwodecades.thereasonsforthisincludeprolongedinstabilityinafghanistan,thedemocraticrepublicofcongoandsouthernsudan.XX年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民主共和国和苏丹南部的长期动荡。thethemeofthisyear'sobservance--“;home”;--highlightstheplightoftheworld's15millionrefugees,morethanthree-quartersoftheminthedevelopingworld,whohavebeenuprootedfromtheirhomesbyconflictorpersecution.今年纪念活动的主题;;”;家园”;;;突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。formanyrefugeestoday,rapidurbanizationmeansthathomeisnotacrowdedcamprunbyaninternationalhumanitarianorganization,butamakeshiftshelterinashantytown,outsideacityinthedevelopingworld.今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某个临时收容所。asthesecitiescontinuetoexperiencespectaculargrowth,refugeesareamongtheirmostvulnerableresidents.theymuststruggleforthe此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。mostbasicservices:sanitation,healthandeducation.theimpactoftheglobalfinancialandeconomiccrisisonlyincreasesthethreatofmarginalizationanddestitution.随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。weinthehumanitariancommunitymustadaptourpoliciestothischangingprofileofneed.thismeansworkingcloselywithhostgovernmentstodeliverservices,andintensifyingoureffortstoresolveconflictssothatrefugeescanreturnhome.我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。onworldrefugeeday,letusreaffirmtheimportanceofsolidarityandburden-sharingbytheinternationalcommunity.refugeeshavebeendeprivedoftheirhomes,buttheymustnotbedeprivedoftheirfutures.在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。