电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

韩素音中翻英-蜗居在巷陌的寻常幸福VIP免费

韩素音中翻英-蜗居在巷陌的寻常幸福_第1页
1/5
韩素音中翻英-蜗居在巷陌的寻常幸福_第2页
2/5
韩素音中翻英-蜗居在巷陌的寻常幸福_第3页
3/5
蜗居在巷陌的寻常幸福SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。Asecludedlifehastraditionallybeendeemed,asitseems,thesupremestateofhappiness,althoughsuchaloofnessandretirementbreedlonelinessaswell.Fewpeopleinfactendupasgenuinerecluses,whosecontentmentdoesnotsufficetoconstruewhathappinessisforall.有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。Asacommonsayinggoes,whilethe“lesserhermit”livesinseclusioninthecountry,the“greaterhermit”doessointhecity.Notnecessarilyinsolitudedoesresidetruehappinesswhichcanbefoundinbusystreetsratherthaninthewoods.晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。Hereinthecitylanestheearlymorningsunshinefiltersthroughthecarvedold-stylelatticedwindowsonthewallsandfaintlygildstheexquisitepottedplantsincourtyards.Aseggssizzleinfryingpans,themorningbeginstofillwithrisingsounds:thesoftvoicesofchildren,thechuggingrhythmofcarengines,thesweetexchangeofgoodbyesbetweenhusbandsandwives,aswellasthebriefgreetingsamongneighbors.Suchbackstreetsarebusybutnotchaotic,livelybutnotclamorous,plainbutnotwearisome.巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。Althoughthegreenpatchesattheendofthebackstreetsarenotsolushlyverdantasthoseonthemountains,theurbanairispermeatedwithavitalitylackinginthewilderness.Underpaleyellowstreetlamps,eachbenchembodiesdiversifiedfeelings—sweetnessandhappiness,joysandsorrows—allinterwoventoslowlyfermentintranquility.Nooneknowswhatkindofpleasantsurprisemaybeinstoreforhimaroundthecorner:auniquelystyledandbusycafe?Orabaremittingjazzmusic?Oracoffeeshopwithtallstoolsandarelaxedatmosphere?Perhapsitisalsosatisfyingjusttositoutdoorsonawoodenchairunderasunshade,chattingoveracupofteaaboutdailytrifleswithnewfriends.一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。Alltheseelements,temperedanddepositedbytime,settledfinallyintoacustom,atacitunderstandingandaculture.和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。Whenneighborsandfriendscome,theysharewittyjokesaboutpersonaltrivialities,implicitlyunderstandingeachother'seyemovementsoflikeastuteness.Familymemberssitaroundthediningtable,chatteringthroughmouthfulsoffood,andnooneisbotheredbythenoise.小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度⋯⋯Thoselanes,narrowastheymaybe,cannotholdbackthepervadinghappiness...随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

韩素音中翻英-蜗居在巷陌的寻常幸福

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部