culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'sculturalbackground,informationacceptancepsychologyandacceptancehabits.EugeneNidaisarepresentativeofdomesticatedtranslation.Hebelievesthat"translationiscommunication,andtheprocessdependsonwhatpeoplegetwhentheylisten,speakandreadthetranslatedtext."Judgingtheeffectivenessofatranslationshouldnotbelimitedtothecomparisonofthecorrespondinglexicalmeanings,grammaticalcategoriesandrhetoricaldevices.Itisimportanttoexaminetheextenttowhichtherecipientcorrectlyunderstandsandappreciatesthetranslatedtext.Nidabelievesthatsuccessfultranslationistomakethetargetreadersproducesimilarreactionstothesourcereaders.Anddomesticationtranslationcanhelpreadersbetterunderstandtheoriginaltextandavoidculturalconflicts,soastoachievethepurposeofculturalexchange.Thepremiseofforeignizationtranslationisthatcultureisdifferent.Translatorswhoadvocatealienationcannotonlyalienatethemeansofexpressioninthetargetlanguage,butalsochooseforeigntextsthatchallengethenormsofforeignliteratureinthetargetlanguage.LawrenceVenutihimselfistherepresentativeofforeignizationtranslation.Heputforwardtheconceptof"anti-translation".Thiskindoftranslationintendstohighlightthe"difference"oftheoriginaltextinstyleandotheraspectsinthetargettext.LawrenceVenutideclaredpublicly:"Theaimistodevelopatranslationtheoryandpracticetoresistthedominanttrendoftargetculturethushighlightingthedifferencesbetweenlanguageandcultureinthetext.4XuYuanchongandZhuManhua’sTranslationStrategiesofLiYu’sCi-poemBothXuYuanchongandZhuManhuahavetranslatedSelectedCibyLiYu.Itisinterestingtonotethattheirtranslationswerepublishedtenyearsapart.Inrecentyears,scholarsathomeandabroadhaveastronginterestinChinesepoetry.IhopethispartofthecontentcanbeareferenceforfurtherunderstandingLiYuandhisci-poems.Thischaptermainlycontainsthreeparts:XuYuanchong’sdomesticationinTranslation,ZhuManhua’sforeignizationanddomesticationinTranslation.4.1XuYuanchong’DomesticationinTranslationDomesticationrefersmainlytothetargetlanguageorthetargetreaderasthemaindestinationofthetranslatedarticles.Expressionstendtobemorenatural,whileincorporatingsourcelanguagebehavioralpatternsintotranslationreadingasmuchaspossible.Theculturalcategoryofhumanbeings.Thetranslationstrategyofdomesticationistoadoptatransparentandfluentstyletoreducethestrangenessofforeignreaders.4.11AmplificationAmplificationreferstotheadditionofwords,shortsentencesorsentencesintranslationaccordingtothedifferentwaysofthinking,languagehabitsandexpressionsinEnglishandChinesesoastoexpressthemeaningcontainedintheoriginaltextmoreaccurately.万顷波中得自由.UpontheendlesswaveswithfullfreedomIfloat.胭脂泪,留人醉,几时重?Yourrougedtearslikecrimsonrain/Willkeepmedrinkinwoe.Whenshallwemeetagain?/Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.Thefirstsentenceof"Ifloat"isanobviousadditiontothetranslation,addingsubjectandpredicate,whichconformstotheEnglishsyntacticnormsandmakesthesentencemorecomplete.Put"Ifloat"attheendandrhymewith"boat"intheprevioussentence.Thesecondsentencetranslatesthenounphraseof"likecrimsonrain"intoacompletesentence.Theimageof"likecrimsonrain"writesthecolorofrouge,butrougeisuniquetoChina,which...