电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语学专业 跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究VIP免费

英语学专业 跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究_第1页
1/7
英语学专业 跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究_第2页
2/7
英语学专业 跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究_第3页
3/7
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'sculturalbackground,informationacceptancepsychologyandacceptancehabits.EugeneNidaisarepresentativeofdomesticatedtranslation.Hebelievesthat"translationiscommunication,andtheprocessdependsonwhatpeoplegetwhentheylisten,speakandreadthetranslatedtext."Judgingtheeffectivenessofatranslationshouldnotbelimitedtothecomparisonofthecorrespondinglexicalmeanings,grammaticalcategoriesandrhetoricaldevices.Itisimportanttoexaminetheextenttowhichtherecipientcorrectlyunderstandsandappreciatesthetranslatedtext.Nidabelievesthatsuccessfultranslationistomakethetargetreadersproducesimilarreactionstothesourcereaders.Anddomesticationtranslationcanhelpreadersbetterunderstandtheoriginaltextandavoidculturalconflicts,soastoachievethepurposeofculturalexchange.Thepremiseofforeignizationtranslationisthatcultureisdifferent.Translatorswhoadvocatealienationcannotonlyalienatethemeansofexpressioninthetargetlanguage,butalsochooseforeigntextsthatchallengethenormsofforeignliteratureinthetargetlanguage.LawrenceVenutihimselfistherepresentativeofforeignizationtranslation.Heputforwardtheconceptof"anti-translation".Thiskindoftranslationintendstohighlightthe"difference"oftheoriginaltextinstyleandotheraspectsinthetargettext.LawrenceVenutideclaredpublicly:"Theaimistodevelopatranslationtheoryandpracticetoresistthedominanttrendoftargetculturethushighlightingthedifferencesbetweenlanguageandcultureinthetext.4XuYuanchongandZhuManhua’sTranslationStrategiesofLiYu’sCi-poemBothXuYuanchongandZhuManhuahavetranslatedSelectedCibyLiYu.Itisinterestingtonotethattheirtranslationswerepublishedtenyearsapart.Inrecentyears,scholarsathomeandabroadhaveastronginterestinChinesepoetry.IhopethispartofthecontentcanbeareferenceforfurtherunderstandingLiYuandhisci-poems.Thischaptermainlycontainsthreeparts:XuYuanchong’sdomesticationinTranslation,ZhuManhua’sforeignizationanddomesticationinTranslation.4.1XuYuanchong’DomesticationinTranslationDomesticationrefersmainlytothetargetlanguageorthetargetreaderasthemaindestinationofthetranslatedarticles.Expressionstendtobemorenatural,whileincorporatingsourcelanguagebehavioralpatternsintotranslationreadingasmuchaspossible.Theculturalcategoryofhumanbeings.Thetranslationstrategyofdomesticationistoadoptatransparentandfluentstyletoreducethestrangenessofforeignreaders.4.11AmplificationAmplificationreferstotheadditionofwords,shortsentencesorsentencesintranslationaccordingtothedifferentwaysofthinking,languagehabitsandexpressionsinEnglishandChinesesoastoexpressthemeaningcontainedintheoriginaltextmoreaccurately.万顷波中得自由.UpontheendlesswaveswithfullfreedomIfloat.胭脂泪,留人醉,几时重?Yourrougedtearslikecrimsonrain/Willkeepmedrinkinwoe.Whenshallwemeetagain?/Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.Thefirstsentenceof"Ifloat"isanobviousadditiontothetranslation,addingsubjectandpredicate,whichconformstotheEnglishsyntacticnormsandmakesthesentencemorecomplete.Put"Ifloat"attheendandrhymewith"boat"intheprevioussentence.Thesecondsentencetranslatesthenounphraseof"likecrimsonrain"intoacompletesentence.Theimageof"likecrimsonrain"writesthecolorofrouge,butrougeisuniquetoChina,which...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语学专业 跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部