文言文的翻译教学文言文的翻译技巧总结为六个字,即:对、换、留、删、补、调
1.“对”即对译
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词
2.“换”即替换
一种情况就是:文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译
例“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”
另一种情况就是要把通假字换成本字
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假
通假,就是通用、借用的意思
在翻译时,先要换成本字,再作解释
3.“留”即保留,指有的文言文词语不用翻译
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中
4.“删”即删除不译,指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译
如“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用
5.“补”即补充
文言文中,数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去
例“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整
(1)省主语
例《桃花源记》中有这样一句:“具答之
便要还家,设酒杀鸡作食”
在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去
(2)省略介词或介词宾语
例“放之山下”(《黔之驴》)的意思是“把它放到山下”,可见原句中省略了“于”(应为“放之于山下”),“于”译为“到”
再如“忠之属也,可以一战”(《曹刿论战》),句中省略了介词“以”的宾语“之”,可译为‘此”,“这”,指代“小大之狱