《宋史》赵普::((922—992922—992)北宋)北宋大臣。字则平。后周时为赵大臣。字则平。后周时为赵匡胤的幕僚,任掌书记,策匡胤的幕僚,任掌书记,策划陈桥兵变,帮助赵匡胤夺划陈桥兵变,帮助赵匡胤夺取政权。宋初任枢秘史,乾取政权。宋初任枢秘史,乾德二年起任宰相,太宗时又德二年起任宰相,太宗时又两次为相,淳化三年因病辞两次为相,淳化三年因病辞职,封魏国公,他少时为吏职,封魏国公,他少时为吏,读书不多。相传有“半部,读书不多。相传有“半部《论语》治天下”的说法!《论语》治天下”的说法!以诵读贯穿全文,通过不同方式的诵读来走进文章,每个层面的诵读都要有目的,有指导,有实效。以读知文——借助诵读,了解大意以读会意——借助诵读,理解文章以读悟人——借助诵读,领会风采组织学生用多种方式朗读课文。学生最终做到读准字音,读出节奏,读出感受,了解故事的基本内容。一、以读知文阖箧薨龌龊掷缀卒héqièhōngWòchuòzhìzhuìzú三、以读会意三、以读会意1、引导学生回顾文言文翻译的原则学生具备了初步的翻译文言文的方法,可以让学生回顾在翻译时注意什么。二、以读会意如何翻译文言文在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。变单音节为双音节词。添加省略成分。调整语序介绍文言文翻译的基本知识,原则------直译意译相结合;方法------移换调补增删。翻译普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝(之)以读书。赵普年轻时熟悉官吏(应处理)的事务,他学问不多,等到做了宰相,宋太祖常拿读书这件事劝他。,熟悉少等到担任拿,用(他)省略句:“太祖常劝(之)以读书”介宾短语后置晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,读之竟日。他晚年读书勤奋,每次(退朝后)回到自己的住宅,关上门,打开书箱,拿出书,整天在读。放下自己的府第关上打开书箱从头到尾,整状语后置作补语:读之竟日及次日临政,处决如流。既薨,家人发箧视之,则《论语》二十篇也。到了第二天,办理政务时,处理决断很快。他死后,家人打开书箱一看,原来是一部《论语》。处理政务处理决断古今异义:处决(古代是“处理”与“决断”两个词的组合,今天则多表示“执行死刑”)已经是,就是句未语气词,表判断或肯定薨:代诸侯或大官的死去世普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。赵普性格深沉而严肃刚正有原则,虽然多嫉妒而好胜,但能把天下大事作为自己的责任。严肃刚正忌妒刻薄但是固定句式:“以……为”译作“把……当作”把当作宋初,在相位者多龌龊循默,普刚毅果断,未有(之)(与)其比。宋代初年,在宰相职位上的人许多都拘谨顾小节而遇事沉默不言,赵普却刚毅果断,没有谁能与他相提并论。过分谨慎遵循沉默相提并论没有(谁)(同)古今异义:龌龊,今义多为“不干净”或“品质恶劣”。尝奏荐某人为某官,太祖不用。普明日复奏其人,亦不用。他曾经推荐某人担任某个官职,太祖不用这个人。赵普第二天又上奏请用这人,太祖还是不用。古代向君王上书或进言推荐第二天又,再那担任明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂奏牍掷(于)地,普颜色不变,跪而拾之以归。第三天,赵普还是上报这人。太祖生气了,把赵普的奏章撕碎了扔在地上。赵普脸色不变,跪在地上把碎纸片拾起来带回了家。第三天把……碎裂脸色而词类活用:碎裂,是形容词活用作“使动用法”,按现代汉语应用“把字句”来翻译。奏章在他日补缀旧纸,复奏如初。太祖乃悟,卒用其人。过了些日子把这些旧纸片补缀起来,重新象当初一样拿去上奏。太祖这才清醒过来,最终任用了这个人。别的、另外修补连接同开始才明白那终于起用三、以读悟人1、文...