TenancyAgreement房屋租赁协议出租人(如下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo.):承租人(如下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”)护照/身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方乐意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:一、租赁物业名称(如下称“该物业”):Name&addressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):二、用途:该物业只供作住宅使用。Usage:fordomesticuseonly.三、面积:该物业建筑面积为平方米。Area:grossfloorareaissquaremeter.四、租约期限(TermsofTenancy):两年固定租约由年月日至年月日FormalTenancy:Fixedtermfromto五、租金(Rent):租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包括该房屋每月的出租税金。Rent:RMBXXpermonth.Therentalisincludingthehousemonthlytaxfee.六、付租条款(PaymentTerms):1、日期:乙方须于每月XX日前支付下月租金。Date:PartyBshallprepaythemonthlyrentalforeverynextmonthbeforeXX.2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):帐号(BankA/CNO):七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。ManagementFee:ShallbepaidbyXXduringthetenancyperiod.八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsiblebyPartyXX九、保证金(Deposit):签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositinamountof:RMBXX.十、其他公约(OtherTerms):1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清所有租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAtoPartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjecttoPartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtilityFeesoranyotherfeesrelated.2、乙方需按上述规定每月准时交付租金,如乙方逾超过10天不付租金的,则乙方须给甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁协议并且没收所有按金。PartyBshallpaythesaidrentontimeasaforesaid,ifpaymentisdelayedover10days,adailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelaytoPartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancelthecontractanddeductalldepositfrompartyB.3、该物业内之一切本来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaidpremiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.4、乙方不得在该物业之内任何地内寄存违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,keroseneoranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbean...