新课标人教版课件系列《高中语文》必修56
2《梳理探究-文言翻译》文言翻译文言翻译将文言语句准确翻译成现代汉语
一要以理解实词和虚词为基础;二要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林
翻译时应当做到“词不离句,句不离段”
翻译的基本要求①要一一对应
信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)②要重视句式
达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)③要揣摩语气
(对原文的语气进行重点理解)④要贯通文意
雅——有文采(译文要尽量做到美一些)“信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来
不可以随意增减内容
“达”的要求是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样
“雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来
这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求
文言文翻译的原则1、今行而无信,则秦未可亲也
2、身客死于秦,为天下笑
3、王必无人,臣愿奉璧往使
4、率妻子邑人来此绝境
留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词,调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来
贯,指文吉句中带修辞瑰坟的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出
语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有无漏译,语句是否通顺
文言文翻译的方法翻翻译译的的具具体体方方法法适用范围示例人名、地名、国名、年号等专有名词(1)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就
(2)遂墨以葬文公,晋于是始墨
(3)湖月照我影,送我至剡溪
补出省略的语句或成分
(1)今肃可迎操耳,如将军不可也
(2)以相如功大,拜为上卿