翻译方法与训练基本方法:一、直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂
其不足之处是有时原文不能字字落实
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅
二、具体方法:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变
“删”,就是删除
删掉无须译出的文言虚词
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙
“者也”是语尾助词,不译
“补”,就是增补
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句
注意:补出省略的成分或语句,要加括号
“换”,就是替换
用现代词汇替换古代词汇
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”
“调”就是调整
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯
“变”,就是变通
在忠实于原文的基础上,活译有关文字
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”
•1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动
•例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田
(08全国卷Ⅰ)•译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一患难不如屯田
•2、对——将已由单音节发展