口 译 五 方 面 加 强 点 ( 精编
- 汇 总 ) -精品文档收集于网络,如有侵权请联系管理员删除口译:少说还是多说
春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛
进去之后,发现人很多,行走速度很慢我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教 ),一边走,一边翻译于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚
两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解
我下面这个帖子,并谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺第一个缺点是 “该简单时不简单 ”
比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu糖葫芦 ),然后低声问女同学,山楂怎样说
糖是用sugar 还是用 candy
我估计男同学说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖
可是这样复杂的思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量
其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu 就可以啦,没有必要详细介绍制作材料与制作方法
上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China
(这是糖葫芦,中国北方的传冬季开胃食品
) 第二个缺点是 “该详细时不详细 ”
比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is GeneGuanyu
( 他是关羽将军 ),然后就不再往下说了
关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料