商贸汉英翻译的原则探索2 ————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:3 / 19 英语知识3
结束语由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,商贸活动的功能与目的明显有别于文学活动,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于商贸翻译的情况下,我另行提出了“忠实(faithfulness)”、“准确 (exactness)”、“统一 (consistency)”这一商贸翻译的原则,以期对商贸汉英翻译有所规范
这个原则从我们的商贸汉英翻译与研究的实践中来,当然还应再回到商贸翻译的实践中去接受检验
不过,最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954 年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话与翻译界同仁共勉
他说:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识
我们对哪些科学比较‘内行’ ,能理解哪些原著的内容,才可翻译
假如碰到什么就译什么,不顾自己担任该项工作是否适当,会劳而无功的
因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西
”③李达先生的这番话告诉我们学翻译或从事翻译该先学什么,后学什么,应从何处找到切入点
他的话也使我们认识到从事不同领域的翻译应当遵循不同的翻译原则
注 释① 巴尔胡达罗夫
翻译理论概要 [M]
北京:中华书局,1953
② John D
Daniels & Lee H
Radebaugh
International Business, Environments and Operation[M]
Addison-Wesley Publishing Company, U
无产阶级译界前辈李达[J]
1985,(6):9
参考文献[1] 刘宓庆
文体与翻译 [M