1 1 0 0 道英译汉题 (一) 1. Tom’s father has taught English here since he graduated from Peking University. 汤姆的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。 分析: since 引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。 2. Please give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来的人。 分析:whoever 在此引导宾语从句,whoever comes first 相当于 anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。 3. Though it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。 分析:though 引导让步状语从句,译为“尽管……”。Keep on doing 的意思是“继续做某事”。 4. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。 分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。 5. Would you please help me with this heavy box? 你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗? 分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事 6. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。 7. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。 分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。从本句两个分句的逻辑关系来看,前句表示程度之高,后句表示达到的结果,译为“(如此)…,以至于…”。 8. Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。 2 分析:under the same roof 译为“在同一屋檐下”。 9. You needn't go there anymore. He already knows about it. 你不必去了,他已经知道那件事了。 10. As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。 分析:As is known to all 译为“众所周知”。 翻译技巧(一) 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。 (2)在着重理...