考研英语英译汉应试翻译技巧 1 考研英语词汇的考查项目 1.1 英语词汇一词多义现象 近年来,考研英语中考查词汇的一词多义现象非常普遍,特别是在翻译题目中,更加注重对一词多义现象的考查,这就要求考生加深对词汇意思的深化掌握和了解,也就是说要善于灵活运用词汇,明确英语单词的深层次利用,因为英语中有很多词汇存在活用现象,变现为单词的一词多义。 例如,evolution 本意为“进化论”但是在英汉翻译中常常被引伸出更多的相关意思,如,“变更、变换”eg:the evolution of the seasons ( 四 季 的 变 换 ) ; “ 进 展 、 展开”eg:the evolution of a complex story(复杂的故事情节的展开);eg:human evolution(人类的进展);“发育 ” eg : the evolution of a butterfly from a caterpillar(破茧化蝶)。 这里面体现的是一词多义现象,学生在遇到此类问题的时候,要注意结合文章其他词汇的意思,以及语篇上下文的意思,来注意深化揣摩其中的引伸涵义,再根据词语本身的.意思,来准确翻译。 1.2 英语词汇的抽象表达 在英语中很多词汇的表达都相对抽象,这些抽象的词语往往多见于一些成语或者俗语,由于中西方文化的差异,导致了同一个意思,用不同的方式和词汇表达出来。一般表现为:英语相对抽象,与之相比,汉语较为具体,这无疑又为学生的英译汉答题带来巨大挑战。 例 如 , 英 语 中 比 较 抽 象 的 词 汇 表 达 : with great eagerness 中文译文:如饥似渴;more waste less speed 中文译文:欲速则不达;narrow escape 中文译文:九死一生。 受不同文化影响的中英词汇表达:as coward as a hare(兔子)译文:胆小如鼠, apples in one’s eyes 译文:掌上明珠。 英语词汇中还有许多诸如此类的抽象表达,我们平常应当多加注意,将英语的习语俗语作为一个单独的复习项目去复习,特别记忆它们的表达方法。 2 英语英译汉翻译应试技巧 2.1 词性转换、灵活翻译 通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的翻译技巧就是采纳词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯。 例 如 , 名 词 转 换 为 动 词 或 者 形 容 词 , In the new century,people started a new exploration of the moon planet....