考研英语英译汉常见句型翻译技巧 1、复合句翻译技巧 复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业
(部分翻译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在
(完全翻译) 2、被动句翻译的技巧 被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它
(被动句翻译成主动句) Table tennis is played all over China
中国到处都打乒乓球
(状语翻译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的`部分翻译技巧 能 引 起 这 种 翻 译 的 副 词 有 no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等
Never before have I read such an interesting book
我从来没有读过这样有趣的书
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧 T