从翻译的比喻认识翻译的本质第一章普希金把翻译家比喻成“人类精神的传递者
”普希金歌德文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一
”•翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一
——英国文艺批评家理查兹(I
Richards)•翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去
——美国一位翻译家•翻译的艺术朋友之间的输血
——爱尔兰著名翻译家GabrielRosenstock比喻成翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可活得水源
——《圣经》翻译者1、是对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻2、侧重于对翻译操作过程的描述想象
对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿
暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人民性格特征的真实形象
——德国浪漫主义先驱赫尔德(JohannGottfriedvonHerder)翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•翻译家应被看做是忙碌的媒人
他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心
媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟
——歌德JohannWolfgangVonGoethe把翻译比作媒人的三层含义翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的
无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的
好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半遮着面的美人”的强烈好奇