2009 年考研英语翻译真题解析(一) 第一句 一、试题题源 While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words) 二、考试试题 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words) 三、译文参考 可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。 四、翻译讲解 1. 整个句子的主干结构是but 连接的两个并列句。 2. 第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构it may be said,然后有一个基本结构是the measure of „ is in its effect in„,可以翻译为“衡量„是看在„中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。 3. 第一个并列句中主语中心词是measure 后面带了两个of 修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考94 年71 题,97 年72 题,01 年74 题,02 年64 题,和07 年46 题等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分the measure of the worth of any social institution 可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。 4. 第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而 effect 这个中心词后面还带了一个in doing sth.这个结构。in doing sth.可以翻译为:在做„事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看95 年71 题,05 年50 题。所以整个表语部分its effect in enlarging and improving experience 可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响。 5. 当然,第二个并列句比较简单。...