中英两种语言词汇对比摘要本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同
证明两种语言在词汇等方面存在很多不同
从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别
关键词:中英文对比;词汇■引言英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上
因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的
通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)
因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同
正文一篇译文的水平怎样
那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦
光会英语但母语(汉语)水平低也不成
特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么
那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白
如:直白译出是:流水的工作
专业人的译出是:流水的作用
一词汇现象“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的
词分类英汉词汇均分两大类实词和虚词
英语实词分六类;汉语分七类,比英语多个量词
虚词,英、汉语都分四类;汉语没冠词,英语没助词
实词:英语实词:本身表示实在意思,在句子中可单独构成一定成,其可细分为六类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词
汉语实词:有实在意义,能单独充当句子成分
其又可细分七类名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词
代词,又细分为:人称代词、指示代词、疑问代词
副词,又细分为:时间副词、否定副