电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉英翻译基础-主题翻译VIP免费

汉英翻译基础-主题翻译_第1页
1/24
汉英翻译基础-主题翻译_第2页
2/24
汉英翻译基础-主题翻译_第3页
3/24
下载后可任意编辑汉英翻译基础 ----主题翻译Text 1 青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛犹如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摆动的摇篮,难怪许多人乐意来这里疗养。 Useful Words and Expressions 词汇提示 山东半岛 Shandong Peninsula 依山临水 wedged between hills and waters 天姿秀美 a beautiful scenery “东方瑞士” “the Switzerland of the Orient” 镶嵌 inlaid 疗养 to seek rest and relaxation难怪 no wonder Reference Version 参考译文 Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation. Translation Difficulty 翻译难点:专有名词 专有名词包括地名、人名、书刊名、机构团体名等。翻译时一般有其习惯的译法,应采纳统一的译法和格式。A.音译的专有名词 国名、地名、人名等一般采纳音译,并且遵循以下两项原则:(1) 名从主人 专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。汉语专有名词以汉语拼音音译,人名姓在前,名在后,双名拼写在一起,不分开,不用连字符。地名拼写成一个词。如:黑龙江(Heilongjiang)。假如地名的第一个字的拼音以元音结尾,第二个字的拼音又以元音打头,则在两个元音之间加 apostrophe(’),以免读错。如,西安(Xi’an),泰安(Tai’an)。(2) 约定俗成 有些专有名词沿用多年,广泛流传,虽不合音译标准,也没有再改动的必要。如:孔子(Confucius) , 孙 中 山 (Sun Yat-sen) , 蒋 介 石 (Chiang Kai—shek) , 长 江 (the Yangtze River),西藏(Tibet),松花江(the Sungari River)。B.意译或音意兼译的专有名词(]) 地名、山名、河名 有些地名、山名、河名已通用意译,特别是名胜古迹,多采纳意译或音意兼译方法。如: 故宫 Palace Museum;Imperial Palace;the Forbidden City 颐和园 ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉英翻译基础-主题翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部