译技巧和译方法译方法:methods of translation1 直译literal translation2
意译free translation3 屏化alienation4
归化domestication1
直译〔literal translation〕指在译过程中按原文逐字逐句一对一的译
人们关心的是语言层面的技术处理问 题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真
one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2
意译〔free translation; paraphrase〕是指根据原文的大意来译,不作逐字逐句的译〔区别于“直译〞〕
通常在译句子或词 组〔或更大的意群〕时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性
Don,t cross the bridge till you get to it
不必过早地担忧
〔不必自寻烦恼〕Do you see any green in my eye
你以为我是好欺骗的吗
Don,t lock the stable door after the horse has been stolen
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门
意译:亡羊补牢
直译和意译的区别1
It’ s a Smoke Free Area
直译:它是个自由吸烟区
意译:它是个无烟区
Shakespeare put his hometown on the map
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上
意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬
John would not come out of h