一、 翻译散文的要领:第一、精确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情 ,还是修辞多样形式工整?第二、在语言、句式、构造、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。二、当代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,体现作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它能够在真人真事的基础上加工发明;不一定含有完整的故事情节和人物形象,而是着重于体现作者对生活的感受,含有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”普通是作者自己;语言不受韵律的限制,体现方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也能够有所侧重;根据内容和主题的需要,能够像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、氛围烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。三、要素第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就能够描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。四、 在《英译中国当代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,构造简朴;用词简朴、明了;修辞解决合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素解决得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者能够此为鉴。五、散文翻译原则:1、文气贯穿,气韵生动英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制订了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂倡导的翻译要“翻译要遵照行文之心理”是高度一致的,这样能够摆脱原文字句的束缚,有助于发挥译入语的优势。2、 传神写照———“意,气,文”三位一体在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一种作者有每一种的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行进一步的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离3、文学翻译非文字翻...