电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2017版银皮书中英文对照翻译稿VIP免费

2017版银皮书中英文对照翻译稿_第1页
1/176
2017版银皮书中英文对照翻译稿_第2页
2/176
2017版银皮书中英文对照翻译稿_第3页
3/176
FIDIC EPC CONTRACT CONTDITIONS 2017 General CONDITIONS 通用条件 1 General Pov isions 通用条款 1.1 Definitions 定义 In the Contract the following words and expressions shall have the meanings stated, except where the context requires otherwise 在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义。 1.1.1 “Advance Payment Guarantee” means the guarantee under Sub-Clause 14.2.1 [Advance Payment Guarantee]. 1.1.1 “预付款保函” 系指第14.2.1 款[预付款保函]所述的保函。 1.1.2 “Base Date” means the date 28 days before the latest date for submission of the Tender. 1.1.2 “基准日期” 系指递交投标书截止前28 天的日期。 1.1.3 “Claim” means a request or assertion by one Party to the other Party for an entitlement or relief under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works. 1.1.3 “索赔” 系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。 1.1.4 “Commencement Date” means the date as stated in the Employer’s Notice issued under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works]. 1.1.4 “开工日期” 系指根据第8.1 款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期。 1.1.5 “Compliance Verification System” means the compliance verification system to be prepared and implemented by the Contractor for the Works in accordance with Sub-Clause 4.9.2 [Compliance Verification System]. 1.1.5 “合规验证体系” 系指承包商根据第4.9.2 款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。 1.1.6 “Conditions of Contract” or “these Conditions” means these General Conditions as amended by the Particular Conditions. 1.1.6 “合同条件” 或“本条件” 系指经特殊条件修正的通用条件。 1.1.7 “Contract” means the Contract Agreement, any addenda referred ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2017版银皮书中英文对照翻译稿

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部