下载后可任意编辑儿童文学翻译策略探究儿童文学翻译策略探究 【摘要】:儿童文学翻译是一项特别的翻译工作,译者一方面要以儿童的心灵去理解和体会原文,一方面要以符合儿童的理解能力去表达原文
本文章通过对儿童文学的特别性进行讨论,并在以儿童读者为中心、忠实于原文、文化因素归化处理等主要方面略谈个人拙见,不妥之处请批判指正
【关键词】:儿童文学;文化差异;翻译策略 一、引言 在知识全球化的今日,各国间的文化沟通日趋频繁,已成为这个时代不可抵挡的主流
越来越多的人们希望了解异国的文化、历史、政治、经济和科学技术的进展
于是在翻译工作下人们急切地同各国互相沟通,努力学习异域文化,引进各国文化的精华,去扩充知识、拓展视野、给本国文化不断注入新的生命力
因此,翻译成为了世界人民互相沟通的重要媒介
促进经济文化共同进展翻译工作任务艰巨
从目前国内翻譯状况而言,每年的各类外文翻译书籍数量持续增加,速度也在增快
其中儿童文学作品的翻译也琳琅满目
如《格林童话》、《伊索寓言》、《小王子》、《汤姆
索亚历险记》等成为儿童读者最喜爱的作品
从本论文讨论的重点而言,成人译者与儿童读者间存在心里代沟和文化差异,各国间儿童成长的生活文化背景及语言差异,使我们的儿童文学翻译工作还有更大的空间需要提升
因此,儿童文学翻译策略和方法值得去探究讨论
二、儿童文学与翻译难因分析 (一)儿童文学 自五四时期以来,我国的“儿童文学”逐渐被重视起来
儿童文学是以儿童的生理和心理进展为基础制造出的适合儿童阅读、利于儿童身心健康进展的各类文学作品
其创作者是成人,读者大部分是儿童
因此,儿童文学具有很大的特别性
儿童文学的创作者虽是成人,但在内容上,不管是题材的选择、主题的拟1下载后可任意编辑定、故事结构的勾勒等方面应适合儿童理解能力和接受能力
言语表达上,需通俗易懂、 简单明了、生动有趣
总之,内容和言语一定要符合儿童