电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务英语翻译与跨文化意识VIP免费

商务英语翻译与跨文化意识_第1页
1/3
商务英语翻译与跨文化意识_第2页
2/3
商务英语翻译与跨文化意识_第3页
3/3
下载后可任意编辑商务英语翻译与跨文化意识商务英语翻译与跨文化意识 摘要:语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和进展的土壤。翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感沟通的过程。商务英语翻译比起普通英语要复杂的多,这是因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,要注意自己跨文化意识的培育。 关键词:跨文化意识 商务英语翻译 翻译 一、跨文化意识的概念 跨文化意识是指跨文化交际中参加者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知:三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。这四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参加者具备“移情”和“文化融入”的本领。所谓“移情”就是设身处地的考虑别人的苦乐和际遇,将自己“代入”对方的心境,从而引起情感上的共鸣。对于商务英语翻译者而言,当他或她接触异文化时,应根据所具备的跨文化意识充分调动自己对异文化的敏感性,也就是语言学习者必须注意要理解和运用目标语的各个方面,特别是其文化内涵,这样才能顺利进行跨文化交际。 二、导致文化差异的几个因素 1、地理位置的差异 英语单词 West wind (西风)就反映了英国特有的文化。在英国人的意识中西风是温暖而湿润的。因此会有雪莱的 Ode to the West Wind《西风颂》,英国西风蕴涵着特别的文化信息。但是在有着几千年古老文明的中国与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”而绝不会使“西风”作为商标。 1下载后可任意编辑 2、习语的差异 不同的自然环境也造就了习语不同的词语侧重点。习语是文化的载体,习语又是语言的精华。其表现形式音节优美、音律协调、或含蓄幽默、或严肃典雅、言简意赅、形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜亮的文化内涵。习语的产生与生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业发达,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。比方花钱浪费,大手大脚.英语是 spend money like water,而汉语是“挥金如土”。 3、对事物认识的文化差异 在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务英语翻译与跨文化意识

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部