1 我 只 希 望 朱 莉 ·贝 克 能 离 我 远 点 |All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故 事 始 于 一年级暑假 1957 年的夏天|It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 我 们到家啦|Here we are. 你们觉得这里怎么样? 我 挺喜欢的|What do you guys think? I like this place. 很赞呢 我 的房间是什么颜色?|It's cool. Uh, what color is my room? 别急嘛|Just you wait. 咱们进去瞧瞧 嘿 布莱斯|Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce. 过来给我 搭把手搬东西|Why don't, uh, you and I go help unload the van 让姑娘们去整理厨房吧|and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 好的 老爸|Okay, Dad. 于 我 而言 这意味着我 从此步入了|For me, it was the beginning of what would be 长达五年的不安与逃避生涯|more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 嗨 我 是朱 莉 ·贝 克 喂喂喂 你干嘛呢?|Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing? 要我 帮忙吗?|Don't you want some help? 不必了 那里面都是贵重物品|No. There's some valuable things in there. 那我 就搬这个吧 不用了|How about this one? No, no, no. 赶紧回家吧 你妈妈没准在找你呢|Run home. Your mother's probably wondering where you are. 没关系 我 妈妈知道 我 在哪 她 同 意我 过来|Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine. 显 然 这姑娘也 太 不识 趣 了|It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨 在这儿 有 点 挤 吧 不要紧啊 |It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫 无 自 知之 明 我 们一起 推 吧?|Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯 你妈妈还 等 着你去帮忙吧?|Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊 是啊 |Oh, yeah. 我 真 是拿 她 没辙 |I mean, nothing would stop her. 我 终 于 忍 无 可 ...