电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

外语系翻译专业社会实践观摩报告

外语系翻译专业社会实践观摩报告_第1页
1/2
外语系翻译专业社会实践观摩报告_第2页
2/2
下载后可任意编辑外语系翻译专业社会实践观摩报告 成绩 XXX 学院外语系翻译专业观摩报告学院名称专业年级学生姓名学生学号观摩单位观摩日期填写时间:20 年月日观摩主要内容 1.通过大数据了解当今疫情下语言服务行业宏观的进展动态。 2.语言服务行业各细分领域基本介绍。(翻译服务、语言教学与培训、本地化服务、语言技术写作服务、语言技能工具开发、语言相关咨询服务等)3.语言服务行业总体企业规模分布及企业概况。 4.语言服务业面临的主要困难。 5.疫情对语言服务影响最大的业务。 6.语言服务企业受疫情影响程度。 7.存在红利的细分翻译领域。 8.机器翻译的现状分析。 9.翻译项目的流程简介。 观摩心得体会(主体部分)一、翻译市场危机 1.翻译市场不法律规范,一面是译员质量良莠不齐,一面是译员被压价现象积重难返。随近年我国语言学习者人数不断增加以及机器翻译技术不断进展,中国翻译市场出现译员被“贬值化”现象。据主讲人分析,现下,翻译行业内的专职译员比例不足百分之20,超过百分之 80 的市场译员为兼职译员,我身为翻译专业学生,感受到被取代的危机感逐日加重。 2.翻译市场对于理科专业背景有需求大于纯翻译专业背景。现下,随机器翻译的不断完善进展,现下翻译工作的难点由过去的“不会翻”、“翻不好”逐渐转移到理工科知识背景的“名词翻译不准确”问题,随之,翻译市场由过去的职业谈判场合过渡到现今各领域的深化专业技能对话。求职时,清一色招募条目要求某理工科背景,让仅有语言技能的我等专业学生无职可求。 3.翻译市场渐趋饱和。语言人才增多,翻译专业学生的翻译实践实习难求,恐需付费进行。 二、个人进展 4.新晋译员常见问题多在语言基础不够夯实。然而现今网络1下载后可任意编辑资源铺天盖地,学校传统的教育资源恐难以满足专业学生的学习需求。身为学生,希求能从老师学校获得非专业学生难以获得的训练资源与人脉资源。如:更有效率的训练方法及训练资源,翻译实训的机会。 5.萌生专研机器翻译的念头。自己由理工科背景转到翻译专业,对理工科背景知识尚有一定学习基础及学习兴趣,或值得尝试。 6.发现利基市场(nichemarket)。个人觉得传统翻译项目的交付前校对、格式编辑等流程太过于琐碎繁琐,可分类外包给相应职能公司处理。或在企业内开辟专职部门,优化分工。 三、疫情下的思考 7.疫情下的机遇:应急语言服务。如,在翻译公司停工的期间,北京临时招募应急翻译接待他国旅客及问...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

外语系翻译专业社会实践观摩报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部