下载后可任意编辑文化差异与商标的翻译文化差异与商标的翻译 摘要:语言和文化的关系密不可分,商标作为语言的一种特别形式也受到文化的制约和影响。商标的翻译除了要准确外,还必须考虑文化的因素,处理好可以给商品锦上添花,很快得到消费者的认同,处理不好会使商品滞销。本文运用案例探讨了商标翻译和创意中文化的作用。 关键词:商标 文化 翻译 商标是产品或服务的重要识别标志,对于宣传、推销产品具有重大的意义。名牌产品销售量大大超过一般产品,就是因为人们在购买商品时往往要认定品牌。商标的翻译和创意涉及市场学、广告学、消费心理学、语言学等学科领域,译者翻译时应充分考虑译文读者,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异。 文化是社会全部物质文明和精神文明的总和,渗透于社会生活的各个方面。文化对语言的形成、进展和变化产生着极其深刻的影响。反之,语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜,它有着深刻的文化内涵。既然翻译是一种语言文字和另一种语言文字之间的转换,这个转换过程必定涉及到文化传播过程。商标的翻译由于是在不同语言、不同文化的人之间进行沟通和传递信息的工作,与文化有着十分紧密的关系。因此,翻译假如将文化因素处理得不好则可能会产生商品滞销的不良后果,而处理的好则起到锦上添花的作用,使另一文化中的消费者能产生美好的联想和购买的欲望,从而将其商品打造成知名品牌。 一、文化差异造成的误译 不同的国度,构成文化背景的诸要素不同,人们在风俗习惯、价值观念、思维方式等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式及风格上也有很大差异。因此在翻译商标名称时,不但要弄清原商标词本身的字面意思,还要知道其所负载的文化意义以及不同语言表达方式上的差异,否则就可能出现“文化冲突”。 例如“芳草”牌牙膏被直译为汉语拼音“Fangcao”,恐怕难以让外国人产生好感,因为“fang”在英文里是“狗或毒蛇的长牙”之意,如此恐怖的联想,谁1下载后可任意编辑还会把它拿来往嘴里塞?商标译名应兼顾外国消费者的文化习惯在翻译商标时,要兼顾异国消费者的文化习惯,了解不同文字在表达上的特点、隐喻等,避开异国文化里忌讳的字眼。动物“龙”(dragon),中国人历来把它视为权利、力量、吉祥的象征,但给英美人的印象却是一种很可怕的怪物。所以大家所熟悉的亚洲“四小龙”在译成英语时便成了“four tigers”(四小虎)。原因就是为了顾及英美人的习惯,译文是经过文化转换处理而成的。如国内的“白象牌”电池,译...