下载后可任意编辑毛泽东诗词在国外的传播毛泽东诗词在国外的传播 毛泽东诗词思想内涵深邃,艺术形式精致,是中国诗词宝库的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和讨论价值,受到世界许多国家的广阔读者和各界著名人士的推崇和喜爱
翻译版本之多、流传之广、影响之深,是中国历代任何诗词所不可企及的
译本在国内的诞生 在世界诸多国家和地区流传的毛泽东诗词外文译本中,我国自己的外文译本无疑是最具权威性的
这些外文译本的诞生是一项异常复杂而艰巨的工作,它首先从英文译本开始
毛泽东诗词,以《沁园春·长沙》为代表的 18 首,1957 年在臧克家主编的《诗刊》上发表后,对外英文刊物《中国文学》负责人叶君健开始策划制订翻译任务,经过很大的努力,英译文本于 1958 年完成,在这年《中国文学》第 3期发表
同年 9 月,外文出版社也出了英译单行本,并加上了 1958 年《诗刊》上发表的《蝶恋花·答李淑一》一首,共 19 首
有关诗词的注释,大量参考了臧克家、周振甫的《毛泽东诗词讲解》中的解释
这个英译单行本 1959 年 3 月重版了一次
1958 年 10 月,《人民日报》又发表了《七律·送瘟神》二首
《中国文学》即将其翻译成英文,连同《蝶恋花·答李淑一》一首在该刊 1960 年元月号上发表
这些译文发表后,在国内外引起广泛注意
1960 年《文艺报》第 22 期,以首篇的地位发表了一篇署名“酒泉”的评论毛泽东诗词英译文的文章
当叶君健了解到“酒泉”就是当时中宣部文艺处处长袁水拍的笔名后,经有关领导部门同意,即请袁水拍主管毛泽东诗词的翻译定稿工作,成立了毛泽东诗词英译定稿小组
由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和叶君健为组员
任务是修订或重译全部毛泽东诗词,最后出单行本
袁水拍作为组长,对原作的解释具有最后的发言权,乔冠华对原作的解释也起重要作用
钱钟书和叶君健主要做翻译和译文的润色工作
1962 年 5 月号