下载后可任意编辑系统功能语言学视角下《老人与海》中译本翻译例析系统功能语言学视角下《老人与海》中译本翻译例析 【摘要】本文从系统功能语言学角度出发,结合翻译进行交叉讨论。目的是尝试用系统功能语言学理论中的语篇功能理论這一新的视角对海明威《老人与海》的三个中文译本进行语篇功能例析,论证语篇功能理论中的替代、连接、词汇接应等的衔接手段在翻译理论的实践操作中发挥的作用,以期寻找一条行之有效的翻译途径。 【关键词】系统功能;翻译;语言学;语篇 Abstract:This paper studies the translation from the perspective of systemic functional linguistics. The purpose is to try to use this new perspective of textual function theory in systemic functional linguistics to analyze the cases three Chinese versions of Hemingway’s work The Old Man and the Sea, demonstrating the effect roles of cohesive devices in the textual function theory of systemic functional linguistics such as substitution, conjunction and lexical cohesion etc., in order to find an effective way to translate. Key words : systemic function , translation , linguistics , discourse 引言 《老人与海》是海明威的经典著作之一,也是了解作者的独特语言风格的文学名著。此书创作于一九五二年。自小说问世以来,国内学者就竞相尝试将它译成中文。《老人与海》的中文翻译,最早始于张爱玲的译本,张爱玲在此书发表的同一年一九五二年就将它译出,也是《老人与海》在国内的第一个中译本。但张爱玲的译本始终没有引起读者和翻译界的广泛关注。这对这部翻译著作的讨论以及对初译者张爱玲的翻译讨论来说,可谓是一种遗憾。台湾的《大华晚报》于 1952 年 12 月开始连载余光中的中译,并于 1957 年由重光文艺出版社出版单行本。该译本是第一个具有广泛影响的学术版译本。继两位译者1下载后可任意编辑之后,国内不断有新译本出现。目前,较有影响的中文译本包括:包括余光中(1957)、海观(1957)、黄源深(20XX)、吴劳(1999)等。其中上海译文出版社吴劳的译本和商务印书馆海观的译本是学者们关注最高的。学者们对这两个译本的评价有褒有贬,由此引发了对原文翻译的直译与意译之争(详见本文下一章节)。据...