1.出生证明(BirthCertificate)BirthCertificate(81)NingZi,No.1232ThisistocertifythatGuangzuWu,male,wasbornonMay21,1941,inNanjing,JiangsuProvince.Guangzu’sfatherisYideWu,andGuangzu’smotherisMeiqinShi.NanjingNotaryPublicOfficeJiangsuProvinceThePeople’sRepublicofChinaNotary:XiaoNanSeptember20,1981出生证明书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1981年9月20日2.死亡证明(DeathCertificate)DeathCertificate(78)NingZi,No.859ThisistocertificatethatYideWu,diedofillnessonNovember27,1967.YideWu,male,nativeofNanjing,JiangsuProvince,borninJuly,1908.NanjingNotaryPublicOfficeJiangsuProvinceThePeople’sRepublicofChinaNotary:XiaoNanFeburary19,1978死亡证明书(78)宁公证字第859号兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1978年2月19日3.学历证明(SchoolingRecordCertificate)SchoolingRecordCertificate(81)NingZi,No.1233ThisistocertifythatGuangzuWu,male,borninMay,1941,studiedChineseLanguageintheChineseDepartmentofJiangsuTeacher’sCollegefromSeptember,1962toJuly,1966,andthenhewasenrolledinSeptember,1977tostudyintheChineseDepartmentofNanjingUniversityasapostgraduateonModernChinese.HehadbeenstudyingtherefortwoyearsandfinishedthecoursesinJuly,1979.Thereportoftheresultsinhisexaminationsarefollowed:TheHistoryofChineseLanguage:GoodChineseLiterature:GoodModernChinese:ExcellentDebate:PassGraduationThesis:PassNanjingNotaryPublicOfficeJiangsuProvinceThePeople’sRepublicofChinaNotary:XiaoNanOctober17,1980学历证明书(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。其学习成绩如下:中国语言学:良中国文学:良现代汉语:优答辩:合格毕业论文:通过中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1980年10月17日一、公证书标题的翻译一般来说,公证书翻译为“NotaryCertificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“NotarialCertification”。公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写。在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(NotarizationofDiploma)、学位证公证书(NotarizationofDegreeCertificate)、成绩单公证书(NotarizationofAcademicTranscription)、亲属关系公证书(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻状况公证书(NotarizationofMaritalStatus)、无刑事犯罪记录公证书(NotarizationofNoRecordofCriminalOffense)、及(涉外)收养公证书(NotarizationofAdoption)等。二、公证词的翻译我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“Thisistocertifythat…”。而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明……”(I,xxxxx,NotaryPublic,dulyauthorised,admittedandsworn,practisingintheCityandCountyofDublinDOHEREBYCERTIFYthat……)。2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“Itisherebycertified”。而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“InFaithandTestimonywhereofIhavehereuntosetmayhandandaffixedmySealofOfficethis10thDecember2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实……”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。三、涉外公证书的落款涉外公证书翻译落款须注明:1公证员(Not...